当前位置: 首页 >> 学术研究 >> 学术动态 >> 正文

大连民族大学耿智教授应邀来我院讲学——外国语学院“尚学讲坛”系列讲座第62期

发布者: [发表时间]:2019-05-28 [来源]: [浏览次数]:

2019年5月23日上午,大连民族大学外国语学院耿智教授莅临我院,为我院师生做了一场题为“道通为一:翻译研究的新视角”的专题讲座。讲座由我院副院长蒋晓萍教授主持。

讲座伊始,蒋晓萍教授对耿智教授做了简单的介绍,随后讲座进入主题。

耿教授首先对中国翻译研究进行了简要的回顾,讲述了中国翻译从佛经翻译到本世纪翻译成为一门正规的学科,延续了两千多年。最受大家公认的标准就是严复提出的“信、达、雅”,或是后来鲁迅提出的“宁信而不顺”翻译观,无论是哪种,他们都是遵循“忠于原文的实质内容”的准则。

其次,耿教授以庄子“道通为一”的哲学观来探讨中国新时期的翻译途径。“道通为一”这句话来自《庄子齐物论》:“故为是举莚与楹,厉与西施,恢诡谲怪,道通为一。”从翻译的角度而言,是指需要翻译的原作是一个客观存在体。无论是直译还是意译,无论是正译还是曲译,那都是译者或多或少地把自己的主观意识强加到客体上去了。而一个客观存在体式有实质内容的,凡是忠于实质内容的就是正译而不是曲译。直译和意译只是表达形式不同,只要忠于实质内容,都可以说是成功的翻译。随后,耿教授就林琴南和萧乾译两人对莎士比亚诗歌的翻译进行了对比,再次强调“道”在翻译中就是要尊重语境。最后,耿教授根据“道通为一”的哲学思想,再次指出译者只有再现原作的思想内容,才能履行翻译工作者应尽的基本义务。

在讲座临近尾声的时候,现场师生和耿智教授进行交流,耿教授逐一进行了讲解。耿教授的讲座不仅增进了我们对翻译研究的了解,而且为我们以后的翻译研究提供了新的视角和切入点。

(供稿:外国语学院新闻组)